Maschinelle Übersetzungssysteme und Übersetzungssoftware – zwei verschiedene Paar Stiefel
Maschinelle Übersetzungssysteme wie GoogleTranslate und DeepL werden immer besser. Lustige (und im juristischen Bereich auch gefährliche) Fehler machen sie...
Thinking Outside the Box: Wie Sie als Rechtsanwalt/Rechtsanwältin effizienter und effektiver mit Übersetzern arbeiten
Sie, ebenso wie viele meiner Kunden, kennen sicherlich folgende Situation:
Häufig gestellte Fragen in Zusammenhang mit der Übersetzung von AGB
Vermehrt erhalte ich Anfragen von potenziellen Kunden, die gerne ihre AGB in die englische Sprache übersetzen möchten. Diese Anfragen kommen zu 98% von Kunden, die eine
Weiterlesen … Häufig gestellte Fragen in Zusammenhang mit der Übersetzung von AGB
Die Zukunft der Übersetzungsindustrie – wie muss die Übersetzerausbildung der Zukunft aussehen?
In September 2015 landete eine ganz interessante Einladung in meiner Mailbox: Als Vortragende wurde ich zu einem Workshop mit dem Titel: „Foreign Language...
Ein Blick hinter den Kulissen – die Übersetzungsindustrie in den USA
„First Time Conference Attendee“ und „Speaker“ – das war vermutlich für die Kolleginnen und Kollegen in den USA die merkwürdigste Badgekombination bei der American Translators Association-Konferenz im Oktober 2015 in Miami. Aber auch wenn...
Weiterlesen … Ein Blick hinter den Kulissen – die Übersetzungsindustrie in den USA
Meine Preise - was ist eine Normzeile?
In der Übersetzungsindustrie in Deutschland ist die Abrechnung nach Normzeilen gang und gäbe. Aber was ist eine Normzeile und wie wird sie berechnet? In diesem kurzen Artikel...
Professionelle Sprachdienstleistungen – maßgeschneidert für Notare!
Sie sind Notar und arbeiten mit Mandanten, die kein oder nur wenig Deutsch...
Weiterlesen … Professionelle Sprachdienstleistungen – maßgeschneidert für Notare!
Deutsches Recht in englischer Sprache – geht das?
Mit der Zunahme des internationalen Geschäftsverkehrs wächst unter Mandanten der Bedarf an Verträgen, die zwar dem deutschen Recht unterliegen, aber in englischer Sprache verfasst sind. Dass damit Herausforderungen
Weiterlesen … Deutsches Recht in englischer Sprache – geht das?
Kommunikation mit dem Übersetzer
Wenn Sie einen Schriftsatz diktieren und das Band dann Ihrer Sekretärin zum Abtippen geben, weiß Ihre Sekretärin, was sie machen soll und was Sie von ihr erwarten. Sie weiß das, weil Sie erstens schon länger täglich mit ihr zusammenarbeiten und...
Keine Äquivalenz – was nun?
Methoden und mögliche Alternativen für die Übersetzung rechtssystemgebundener Begriffe...
Genau überlegen bei der Übersetzung scheinbar leichter Begriffe - Director = Geschäftsführer, or is it?
In einem sehr interessanten Blogbeitrag nimmt die Expertin für englisches Recht Frau Lic. Jur. Anke Dorothea Junghänel LL.M die Insolvenzantragspflicht eines englischen directors unter der Lupe...
Nützliche Links für Rechtsanwälte und juristische Übersetzer
Glossare, Wörterbücher, mehrsprachige Websites, Übersetzungen von Gesetzestexten
Weiterlesen … Nützliche Links für Rechtsanwälte und juristische Übersetzer
Das Muttersprachlerprinzip unter der Lupe
Was das Muttersprachlerprinzip (native speaker principle) bedeutet, ist für Übersetzer in anglophonen Ländern klar. In Großbritannien käme kaum ein Übersetzer auf die Idee, in die Fremdsprache zu übersetzen. Auch die Übersetzerverbände in Großbritannien erwarten, dass man nur in die Muttersprache übersetzt.
Recht und Sprache gehen immer Hand in Hand
Die Übersetzung von juristischen Dokumenten bei der EU und was wir für die tägliche Arbeit daraus lernen können.
Wie finde ich einen guten Übersetzer?
Sie brauchen dringend eine Übersetzung und wissen nicht wo Sie nach einem Übersetzer suchen können? Dann geht es Ihnen wie vielen meiner Kunden.